Ένα μεγάλο μέρος των έργων του ΕΛ/ΛΑΚ συντηρείται από τελικούς χρήστες που τους άρεσε η ιδέα και η φιλοσοφία που κρύβεται πίσω από το ΕΛ/ΛΑΚ και θέλησαν να συνεισφέρουν. Ο πιο απλός τρόπος συνεισφοράς των τελικών χρηστών είναι η μετάφραση κειμένων, είτε για άρθρα, είτε για σελίδες βοήθειας (wiki), είτε σε φόρουμ. Το κυριότερο και σημαντικότερο όμως όλων, είναι η μετάφραση των έργων, διότι αυτά είναι που χρησιμοποιούν καθημερινά οι περισσότεροι χρήστες.
Γιατί να μεταφράσετε;
Δεν σας πιέζει κανείς να το κάνετε. Υπάρχει η άποψη ότι επειδή είμαστε λίγοι στον χώρο, βοήθεια στα προβλήματά του βρίσκει κανείς σε αγγλόφωνα φόρουμ, λίστες IRC. Καλύτερα να έχει στα Αγγλικά το σύστημά του, ώστε να μπορεί να αναφέρει σωστά το πρόβλημά. Όμως τι γίνεται με τον κόσμο που δεν γνωρίζει Αγγλικά (π.χ. μικρά παιδιά), ή επιχειρήσεις που το χρησιμοποιούν σε εταιρικό περιβάλλον. Αυτόματα τους αποκλείει από χρήστες ΕΛ/ΛΑΚ (κάτι το οποίο είναι ενάντια στις αρχές του GNOME).
Να μεταφράσετε upstream ή να μεταφράσετε downstream;
Όλοι χρησιμοποιούμε μια διανομή. Αυτή η διανομή χρησιμοποιεί και κάποιο γραφικό περιβάλλον. Από αυτά τι αξίζει να μεταφράσετε περισσότερο; Εάν μεταφράσετε αποκλειστικά την διανομή, αυτή θα χρησιμοποιηθεί από ένα σεβαστό αριθμό τελικών χρηστών. Εάν όμως επιλέξετε να μεταφράσετε το γραφικό περιβάλλον, αυτό αφενός θα χρησιμοποιηθεί από τους χρήστες της διανομής που χρησιμοποιείτε, αφετέρου θα ενσωματωθεί και σε άλλες διανομές, οπότε θα επωφεληθούν περισσότεροι χρήστες.
Άρα συμφέρει να ολοκληρώσετε την μετάφραση του γραφικού περιβάλλοντος που χρησιμοποιείτε και στη συνέχεια να ασχοληθείτε με την μετάφραση της διανομής.
Πώς μπορείτε να μεταφράσετε στο GNOME;
Αναλυτικές οδηγίες βρίσκονται στην ιστοσελίδα μας http://www.gnome.gr/contribute/
Εάν έχετε κάποια απορία, μπορείτε να επικοινωνήσετε με την κοινότητα στην λίστα αλληλογραφίας https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-el-list ή στα social media της κοινότητας.
– Ελληνική κοινότητα GNOME